Gohei Hata - Translating the Greek Bible into Japanese: a personal history
Duration: 1 hour 7 mins
Share this media item:
Embed this media item:
Embed this media item:
About this item
Description: | Many people have asked me why I became interested in the Greek Bible, not the Hebrew Bible. When I published my translation into Japanese of the first five books of the Greek Bible almost ten years ago, many people asked me if I would keep translating the Greek Bible to its very end. I am here at Clare Hall to continue the task. |
---|
Created: | 2013-03-21 18:02 | ||
---|---|---|---|
Collection: | Clare Hall Colloquium | ||
Publisher: | Clare Hall | ||
Copyright: | Clare Hall | ||
Language: | eng (English) | ||
Keywords: | Greek; Bible; translation; | ||
Credits: |
|
Abstract: | Gohei Hata
Professor Emeritus, Tama Art University, Tokyo 12 March 2013 Many people have asked me why I became interested in the Greek Bible, not the Hebrew Bible. When I published my translation into Japanese of the first five books of the Greek Bible almost ten years ago, many people asked me if I would keep translating the Greek Bible to its very end. I am here at Clare Hall to continue the task. I am now aged 71. It is the age when I begin to feel that the time allotted to me is shortening. I feel so all the more after I lost my wife on the first day of January 2012, and the approaching end-time is now clearly in my sight. Naturally, I have to think of what kind of last contribution I can make to Japanese scholarship and Japanese Christendom: it is the completion of the translation of the Greek Bible because we do not have it in Japanese. The past four decades of my scholarship seem to have paved the way for this final contribution. In my talk I will first look back upon my life as a scholar and a classicist and then briefly mention the history of the Greek Bible. I will discuss its importance for the understanding of Judaism and Christianity in the Hellenistic and Roman periods. |
---|